Outros livros grátis

Alemão

Espanhol

Francês

Inglês

Italiano

Português

 

Bibliotecas Virtuais

»Autores Africanos Do Rovuma ao Maputo

»Fernando Pessoa

»Luíz Vaz de Camões

»Biblioteca Virtual

»Fundação Biblioteca Nacional

»Biblioteca Virtual do Estudante Brasileiro

»Projecto Vercial

»Jornal da Poesia

»Biblioteca Virtual de Educação

»Biblioteca Virtual de Direitos Humanos - USP

 

Clássicos

::Clássicos, em inglês, de Charles Darwin, Freud, James Joyce e muitos outros para você ler agora

Marx e Engels

::Os escritos de Marx e Engels, em inglês, para você ler agora

Teatro on-line

::Peças de teatro mundial, em inglês, para você ler agora

Shakespeare

::O teatro de Willian Shakespeare, em inglês, para você ler agora

Novelas on-line

::Novelas, em inglês, para você ler agora

Tutoriais

::Como instalar Acrobat Reader
::Como abrir um arquivo zipado
::Como fazer download

Ferramentas

:: Para abrir os livros:
»WinZip
:: Para ler os livros:
»Acrobat Reader
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Dúvidas

»O que é um livro eletrônico?

»
Como leio um livro eletrônico?

»
Posso imprimir o livro eletrônico?

»Por que tenho que ler o livro eletrônico no Adobe Acrobat Reader?

»
Quanto tempo para copiar um livro eletrônico?

 

 
 
Sobre os textos

jarhgarcia.JPG (7436 bytes)Os textos da COLEÇÃO RIDENDO CASTIGAT MORES foram  gentilmente cedido por Nélson Jahr Garcia, que nasceu em São Paulo, formado na Faculdade de Direito do Largo São Francisco. Professor da USP, e de outras Faculdades Particulares. Fez mestrado e doutoramento em Ciências da Comunicação na ECA-USP. Escreve livros, artigos. É webdesigner e ebook-publisher.

OS DOIS CAVALHEIROS DE VERONA
WILLIAM SHAKESPEARE
VirtualBooks
Formato:e-book/ PDF
Código:SHAKODC000014
© Ridendo Castigat Mores, 2000


Disponibilidade: Grátis para você para baixar agora!
Software Grátis requerido: Adobe Acrobat Reader

Trechos do livro eletrônico

 OS DOIS CAVALHEIROS DE VERONA
WILLIAM SHAKESPEARE

Personagens

O DUQUE DE MILÃO, pai de Sílvia.
VALENTINO, cavalheiro.
PROTEU, cavalheiro.
ANTÔNIO, pai de Proteu.
TÚRIO, rival grotesco de Valentino.
EGLAMOR, companheiro de Sílvia, em sua fuga.
SPEED, bufão, criado de Valentino.
LAUNCE, idem de Proteu.
PANTINO, servidor de Antônio.
HOTELEIRO, em cuja casa Júlia se hospeda em Milão.
PROSCRITOS.
JÚLIA, amada de Proteu.
SÍLVIA, amada de Valentino.
LUCETA, criada de Júlia.
Criados, músicos.

ATO I

Cena I

Verona. Uma praça. Entram Valentino e Proteu.

VALENTINO - Não prossigas querendo persuadir-me, Proteu apaixonado. A mocidade que em casa passa o tempo, sempre espírito caseiro manifesta. Se não fosse as cadeias do amor acorrentarem teus dias juvenis aos olhos temos da amada que distingues, eu instara porque comigo fosses, para vermos juntos as maravilhas do universo, em vez de, sem nenhum proveito, em casa te deixares ficar, gastando a flórida juventude num ócio indiferente. Mas já que amas, almejo-te a doçura que me proporcionara igual ventura.

PROTEU - Já vais, querido Valentino? Adeus! Pensa no teu Proteu, sempre que vires algo digno de nota em tuas viagens. Faze de mim teu companheiro em tudo quanto achares de bom; e nos perigos - se em perigos te vires, porventura - o agravo a minhas preces recomenda. Ser-te-ei intercessor, meu Valentino.

VALENTINO - Sobre um livro de amor farás as preces?

PROTEU - Sim, sobre um livro a que dedique amor.

VALENTINO - De um grande amor alguma história tola: como Leandro o Helesponto atravessou.

PROTEU - Profunda história de um profundo amor, que lhe chegava acima dos sapatos.

VALENTINO - É muito certo, porque o amor vos bate muito acima das botas; no entretanto, jamais atravessastes o Helesponto.

PROTEU - Muito acima das botas? Há exagero; não rias do meu caso.

VALENTINO - Não, que pouco virias a lucrar.

PROTEU - De que maneira?

VALENTINO - Porque amar comprar escárnio à custa de gemidos, trocar olhares tímidos por suspiros profundos, um momento de alegria por vinte longas noites, tediosas, cansativas, de vigílias. Quando ganhais, o ganho problemático; se perdeis, adquiris tão-só trabalhos. Em resumo: comprar tolice, apenas, com a razão; ou melhor, se o preferirdes: ser vencida a razão pela tolice.

copiar o livro agora

   

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Copyright© 2000/2008 Virtualbooks Todos os direitos reservados.  All rights reserved.